“Sua morte colaborou para aumentar-lhe ainda mais o mito”
No inverno e verão de 1814 Lord Byron publicou suas sombrias
narrativas orientais, como O corsário, que vendeu, segundo o próprio Byron, 14
mil exemplares no dia de sua publicação. Lara é também dessa época. Propôs
casamento, pela segunda vez, a Annabella Milbanke, moça aristocrática, intelectualizada,
moralista, e dessa vez foi aceito. Casou-se em 2 de janeiro de 1815, e um ano depois, a esposa foi visitar os pais
e abandonou-o, sem nunca mais vê-lo nem querer se reconciliar. Assinados os
papéis de separação, achando-se sem ambiente na Inglaterra, encetou uma segunda
viagem ao estrangeiro, da qual não voltaria vivo. Visitou Waterloo, o Reno, a
Suíça, onde se encontrou com Shelley e passou a residir na Villa Diodati, perto
de Genebra e às margens do lago Leman. Na Villa terminou o terceiro canto do
Childe Harold, vindo a lume em 18 de novembro de 1816 e que fez sua reputação
literária aproximar-se do mais alto nível, na sua terra. E com as impressões de
uma viagem aos Alpes iniciou a fantasia dramática Manfred, que concluiria em
Veneza (1817).
Depois da Suíça Byron foi para a Itália, primeiramente a
Veneza. Enquanto na Itália, vendeu Newstead Abbey por 94.500 libras, o que
terminou com as agruras financeiras e a vida de débitos que até então
conhecera. Pagas as dívidas, ficou com uma renda de 3.300 libras. Por morte de
sua sogra, Lady Noel de nascimento, adquiriu uma renda adicional de três mil
libras, e tomou o nome de Noel Byron. Na Itália Byron se tornou uma das grandes
figuras continentais, com uma fama mais ampla, e um crescentemente cálido
renome, e uma pouco merecida reputação como o profeta do liberalismo europeu que
deram-lhe uma importância que ele próprio nunca esperara. Seu apoio perfuntório
e amadorístico aos carbonários num período subsequente, e aos gregos no último
ano de sua vida, confirmaram e estabeleceram essa reputação. Por um singular
processo de alargamento romântico, o dandy em suas viagens tornou-se um dos
imperecíveis heróis da liberdade e da independência das nações, mas isso ainda
não era previsível em 1817. Em setembro de 1817 compôs o poema “Beppo”, que
antecipa o Don Juan e é hoje considerado obra de importância em sua carreira, e
isso pela força, hilaridade e facilidade do poema, mesmo na oitava rima. Byron,
a essa altura, vivia com ostentação. Tinha cavalos, gôndola e gondoleiro;
morava em palácio, com catorze criados. O 4° canto do Childe era bem recebido
na Inglaterra, dizendo o próprio Scott Magazine que a poesia de Byron era de
uma espécie nova e sem precedentes – coisa que até hoje há quem repita do
Childe Harold. Em 1818 Byron começou, em meio às suas extravagâncias, a redação
do poema hoje considerado na Inglaterra sua obra-prima, o Don Juan satírico,
faceto, divagador, mas sempre vário e vivo.
Byron frequentava encontros secretos dos carbonários, Byron recebeu
Shelley, que julgava estar ele a caminho da virtude. Publicou Caim (com
“Sardanapalus” e “The Two Foscari”), o qual levantou um tumulto, especialmente
no clero. De 21 também foi “Heaven and Earth” e, de 22, “Werner”, dedicado a
Goethe. Com “The Vision of Judgement”, hoje antológico, arrasou seu inimigo de
toda a vida, Southey.
Shelley deseja um barco e Byron um iate, que são construídos
em Gênova – o Ariel (de início Don Juan, ao menos para Byron) para Shelley, o
Bolívar para Byron. Este acolhe Leigh Hunt, para editar um jornal em inglês,
The Liberal, cujo primeiro número saiu em outubro de 1822. O Ariel foi levado
para Lerici no golfo de Spezia, e logo depois chegou o Bolívar. Shelley
conduziu seu barco para Livorno. De volta para Lerici, Shelley tomou o Ariel,
em companhia de Williams e de Charles Vivian, em 8 de julho de 1822. O barco
entrou num nevoeiro e desapareceu. Naufragou e só muitos dias depois o corpo de
Shelley foi encontrado na praia, perto de Viareggio.
Byron compôs os cantos extremos a que chegou, do Don Juan.
Byron já estava resolvido a ir para a Grécia, embora tivesse o pressentimento
de que de lá não voltaria. Aceitara o convite do Comitê Grego de Londres, com a
perspectiva de tomar uma força militar sob o seu comando na luta pela libertação
da Grécia. Embarcou no brigue Hércules em 13 de julho de 1823. O navio ancorou
na enseada de Argostoli, na ilha de Cefalônia, então protetorado britânico.
Byron embarcou para Missolonghi, envergando um uniforme vermelho. Recebido ao
som de canhões, música e canto, o lorde hospedou-se no andar superior da casa
do coronel Stanhope, perto da laguna. O chefe geral era o príncipe
Mavrocordato. Em 22 de janeiro de 1824, o poeta completou trinta e seis anos,
escrevendo um poema a respeito, tido como o último que redigiu. No fim do mês
recebeu plenos poderes civis e militares. Mas em Missolonghi, afora a confusão
de suliotas e gregos, só havia dois canhões em bom estado. Em 15 de fevereiro
teve um ataque convulsivo. Em 9 de abril foi colhido por uma tempestade e,
completamente encharcado, tomou uma canoa para voltar para a cidade. Ao chegar,
queixou-se de dores e febre, e dois dias depois já estava bastante mal. Teve
delírios. Médicos o trataram, mas em vão: morreu em 19 de abril de 1824. Sua
morte colaborou para aumentar-lhe ainda mais o mito, dando-se, como se deu,
pela libertação de uma terra oprimida.
Poemas:
WATERLOO: O poema napoleônico, abre com seu
ímpeto metafórico, emulando a guerra e a imagem da tirania: “Detém na poeira de
um Império essas passadas!” (...) “Fizeste que contigo o mundo isto obtivesse,/Primeiro
campo de batalha e terminal!” (...) “No sepulcro da França, Waterloo mortal!” Eis
a queda final em Waterloo, que conduz e dá título ao poema, e segue: “Aqui a
águia em seu último auge foi notada/E feriu, garra em sangue, a terra lacerada,/Pela
flecha da união dos povos traspassada;” Do auge à queda, o serviço da guerra
tem por si uma união de povos que sempre reage, e como é bom saber disso, e o
poema segue em seu ritmo, e o embate se dá entre a liberdade do mundo e os
anseios da Gália, ou melhor, da França então sob Napoleão: “Pode a Gália morder
– é justo – o freio a fundo/E em ferros escumar: está mais livre o mundo?”
(...) “Senão, que um déspota caiu não clameis tanto!” E o poema termina como
contra o clamor por um tirano, embora politicamente o poeta fosse admirador de
Napoleão, mas em poesia e neste Waterloo, talvez por descrever a queda de um
líder na guerra, a perspectiva negativa tenha lhe atraído a pena neste caso. A
liberdade do mundo dependeria deste fim em Waterloo, que é começo para este
poema e título que lhe dá, pois.
A INÊS: Este poema representa o auge do
Romantismo inglês, e a pena de Lord Byron, neste caso, atinge seu clímax, em
que o poema começa, sem mais: “Não me sorrias à sombria fronte,/Ai! sorrir eu
não posso novamente:” (...) “E perguntas que dor trago secreta,/A roer minha
alegria e juventude?/E em vão procuras conhecer-me a angústia” Ele indaga nas
interrogações de Inês, uma contra-imagem que o poeta se dá de modo evanescente
e disfarçado, num momento, e na qual a angústia própria, tanto Inês em vão a perscruta,
como o próprio poeta tenta definir, como faz a seguir: “É esse tédio que
deriva, e quanto!/Não, a Beleza não me dá prazer,” Eis que a angústia é o
tédio, e beleza não há neste estado de espírito, embora o poema se desenvolva,
e que prossegue assim: “Que exilado – de si pode fugir?/Mesmo nas zonas mais e
mais distantes,/Sempre me caça a praga da existência,/O Pensamento, que é um
demônio, antes.” Eis que o poeta quer se exilar, mas (aqui ecoa Descartes na
minha cabeça), ele não pode escapar do próprio pensamento, evadir-se do mundo
não lhe dará escapatória de seu pensamento, de seu ser enquanto sujeito, e aqui
como um emissor poético, que persiste e existe, e a pena que ainda quase morta,
dá grandeza ao romantismo como corrente de poesia e de filosofia, como pendor
estético inexorável, segue assim: “Sorri! não sofras risco em desvendar/O
coração de um homem: dentro é o Inferno.” Lord Byron revela um coração
infernal, este seu pensamento, que no exílio, na evasão e na dispersão,
torna-se poesia.
O OCEANO: O poema que homenageia o oceano, e
que lhe dá o título, começa com grandeza: “Rola, Oceano profundo e azul
sombrio, rola!/Caminham dez mil frotas sobre ti, em vão;/de ruínas o homem
marca a terra, mas se evola/na praia o seu domínio. Na úmida extensão/só tu
causas naufrágios,” (...) “Do passo do homem não há traço em teus caminhos,”
(...) “Tuas bordas são reinos, mas o tempo os traga:/Grécia, Roma, Cartago,
Assíria, onde é que estão?/Quando outrora eram livres tu as devastavas,”. No
oceano, os homens, pequenos seres frágeis, não resistem, e nele há o lugar dos
naufrágios, e nem as nações, por mais vastas, não lhe resistem a força e a
imponência, Lord Byron neste poema já tinha a consciência da vastidão e do
poder da natureza sobre os homens e as nações, e aqui a natureza ganha seu
representante no oceano, este grande e imenso oceano que percorre e cobre a
maior parte da Terra, no que o poema segue: “em tua fronte azul o tempo não põe
traço;/como és agora, viu-te a aurora da criação.” O oceano aparece como
testemunha da criação, de sua aurora, pois deste oceano também é a origem da
vida, e o poema segue: “Tu, espelho glorioso, onde no temporal/reflete sua
imagem Deus onipotente;/calmo ou convulso, quando há brisa ou vendaval,/quer a
gelar o polo, quer em clima ardente/a ondear sombrio, - tu és sublime e sem
final,/cópia da eternidade, trono do Invisível;” No poema há, por fim, o oceano
como reflexo da imagem e da vontade divina, a onipotência divina tem seu
exemplo maior no oceano que de calmo ou convulso domina a Terra e os homens que
lhe navegam, este oceano que é cópia da eternidade e que contém em si o portal
para o mundo invisível, já que, uma vez tendo assistido a aurora da criação,
guardou-lhe os mistérios, o oceano cria a vida e sabe do segredo da vida. Ele é
espelho de Deus na Terra. E Lord Byron, neste poema, lhe dá o contorno
perfeito.
WATERLOO
XVII
Detém na poeira de um Império essas passadas!
Ruínas de um terremoto aqui estão sepultadas!
Não orna este lugar um busto colossal?
Nem troféus nem colunas em visão triunfal?
Não, contudo moral mais simples aqui aflora:
Como o solo era antes, seja assim agora!
Como com a chuva rubra vicejou a messe!
Fizeste que contigo o mundo isto obtivesse,
Primeiro campo de batalha e terminal!
XVIII
Haroldo está de pé – que de ossos no local! –
No sepulcro da França, Waterloo mortal!
Como teus dons anulas, tu, poder que dás,
Como transferes uma fama tão fugaz!
Aqui a águia em seu último auge foi notada
E feriu, garra em sangue, a terra lacerada,
Pela flecha da união dos povos traspassada;
Todo o trabalho da ambição foi infecundo:
Leva os anéis partidos dos grilhões do mundo.
XIX
Pode a Gália morder – é justo – o freio a fundo
E em ferros escumar: está mais livre o mundo?
Lutaram as nações para vergar só um?
Ou ensinar os reis a preexceler na ação?
Quê! a Escravidão ressuscitada será algum
Ídolo tosco de dias de ilustração?
Devemos render preito ao Lobo, nós que o Leão
Derrubamos? Perante o trono olhos baixar,
Dobrar os joelhos? Não, provai para exaltar!
XX
Senão, que um déspota caiu não clameis tanto!
Em vão em belos rostos derramou-se pranto
Por tanta flor da Europa, que viu arrancada
O que pisava as vinhas; épocas em vão
De fim, despovoamento, servidão e horror
Foram sofridas, mas quebrou-se a união
De milhões que se ergueram; o que faz amada
A glória, é quando o mirto vem coroar a espada,
Como a que Harmódio opôs – de Atenas ao senhor.
(Poema Waterloo: Childe Harold, canto III: A popularidade das
obras de Byron na era vitoriana entre operários intelectualizados foi
testemunhada por Friedrich Engels em 1845, e no termo do período leitores não
sofisticados de todas as classes sociais ainda se lembravam de morceaux de
bravoure tais como o que descreve Waterloo em Childe Harold, III. Apesar de
seus versos contra Napoleão, sabe-se que Byron o prezava, sendo essa até uma
das razões que o antipatizaram nos seus círculos ingleses. O poeta era
contrário ao estado de coisas que sucedeu a queda do corso.)
(Verso 14: “Aqui a águia em seu último auge foi notada”:
Pride of place é um termo de falcoaria e significa o mais alto alcance do voo.
Ver Macbeth: “An eagle towering in his pride of place”. Verso 18: “Como a que
Harmódio opôs – de Atenas ao senhor”: Harmódio e Aristogito comspiraram contra
os Pisistrátidas – Hípias e Hiparco. Só Hípias foi morto, sendo Harmódio
abatido pela guarda de Hiparco e Aristogito preso e executado (514 a.C.). Foram
posteriormente reverenciados em Atenas como campeões da liberdade. Byron cita o
verso a que alude, “With myrth my sword will I wreathe”, do canto grego
traduzido por Denman.)
A INÊS
I
Não me sorrias à sombria fronte,
Ai! sorrir eu não posso novamente:
Que o céu afaste o que tu chorarias
E em vão talvez chorasses, tão-somente.
II
E perguntas que dor trago secreta,
A roer minha alegria e juventude?
E em vão procuras conhecer-me a angústia
Que nem tu tornarias menos rude?
III
Não é o amor, não é nem mesmo o ódio,
Nem de baixa ambição honras perdidas,
Que me fazem opor-me ao meu estado
E evadir-me das coisas mais queridas.
IV
De tudo o que eu encontro, escuto, ou vejo,
É esse tédio que deriva, e quanto!
Não, a Beleza não me dá prazer,
Teus olhos para mim mal têm encanto.
V
Esta tristeza imóvel e sem fim
É a do judeu errante e fabuloso
Que não verá além da sepultura
E em vida não terá nenhum repouso.
VI
Que exilado – de si pode fugir?
Mesmo nas zonas mais e mais distantes,
Sempre me caça a praga da existência,
O Pensamento, que é um demônio, antes.
VII
Mas os outros parecem transportar-se
De prazer e, o que eu deixo, apreciar;
Possam sempre sonhar com esses arroubos
E como acordo nunca despertar!
VIII
Por muitos climas o meu fado é ir-me,
Ir-me com um recordar amaldiçoado;
Meu consolo é saber que ocorra embora
O que ocorrer, o pior já me foi dado.
IX
Qual foi esse pior? Não me perguntes,
Não pesquises por que é que me consterno!
Sorri! não sofras risco em desvendar
O coração de um homem: dentro é o Inferno.
(Este poema, que consta do Childe Harold, I, entre LXXXIV e
LXXXV, foi um dos mais cultuados em nosso Romantismo.)
O OCEANO
CLXXIX
Rola, Oceano profundo e azul sombrio, rola!
Caminham dez mil frotas sobre ti, em vão;
de ruínas o homem marca a terra, mas se evola
na praia o seu domínio. Na úmida extensão
só tu causas naufrágios, não, da destruição
feita pelo homem sombra alguma se mantém,
exceto se, gota de chuva, ele também
se afunda a borbulhar com seu gemido,
sem féretro, sem túmulo, desconhecido.
CLXXX
Do passo do homem não há traço em teus caminhos,
nem são presa teus campos. Ergues-te e o sacodes
de ti; desprezas os poderes tão mesquinhos
que usa para assolar a terra, já que podes
de teu seio atirá-lo aos céus; assim o lanças
tremendo e uivando em teus borrifos escarninhos
rumo a seus deuses – nos quais firma as esperanças
de achar um porto ou angra próxima, talvez –
e o devolves à terra: - jaza aí, de vez.
CLXXXI
Os armamentos que fulminam as muralhas
das cidades de pedra – e tremem as nações
ante eles, como os reis em suas capitais -,
os leviatãs de roble, cujas proporções
levam o seu criador de barro a se apontar
como Senhor do Oceano e árbitro das batalhas,
fundem-se todos nessas ondas tão fatais
para a orgulhosa Armada ou para Trafalgar.
CLXXXII
Tuas bordas são reinos, mas o tempo os traga:
Grécia, Roma, Cartago, Assíria, onde é que estão?
Quando outrora eram livres tu as devastavas,
e tiranos copiaram-te, a partir de então;
manda o estrangeiro em praias rudes ou escravas;
reinos secaram-se em desertos, nesse espaço,
mas tu não mudas, salvo no florear da vaga;
em tua fronte azul o tempo não põe traço;
como és agora, viu-te a aurora da criação.
CLXXXIII
Tu, espelho glorioso, onde no temporal
reflete sua imagem Deus onipotente;
calmo ou convulso, quando há brisa ou vendaval,
quer a gelar o polo, quer em clima ardente
a ondear sombrio, - tu és sublime e sem final,
cópia da eternidade, trono do Invisível;
os monstros dos abismos nascem do teu lodo;
todas as zonas te obedecem: porque és todo
insondável, sozinho avanças, és terrível.
CLXXXIV
Amei-te, Oceano! Em meus folguedos juvenis
ir levando em teu peito, como tua espuma,
era um prazer; desde meus tempos infantis
divertir-me com as ondas dava-me alegria;
quando, porém, ao refrescar-se o mar, alguma
de tuas vagas de causar pavor se erguia,
sendo eu teu filho esse pavor me seduzia
e era agradável: nessas ondas eu confiava
e, como agora, a tua juba eu alisava.
(O poema é de Childe Harold`s Pilgrimage, Canto IV)
Gustavo Bastos, filósofo e escritor.
Link da Século Diário: http://seculodiario.com.br/30736/17/lord-byron-um-dos-maiores-poetas-ingleses-parte-2
Nenhum comentário:
Postar um comentário